Here is the site in question:īy the way, one of the nicest and most accessible Aramaic experts online is Steve Caruso. You can find all of these at an archived website, run by a Peshitta Primacist who pater became a militant atheist who denied the historicity of Jesus, and then became a Pantheist,mpublishing a book called "iGod." He is a nice enough chap though I e-mailed him and obtained permission to mirror his site, but never got around to doing it.
His translation of one of the Petrine epistles felt stilted He translates Peter as Cephas consistently throughout the entire work My favourite translation of the Peshitta New Testament is the Murdock translation, which features clean, elegant English and which unlike the earlier Etheridge Bible, is a translation of the Western Peshitto used by the Syriac Orthodox, meaning it has the entire Athanasian Canon also, Murdock uses the Western names for the books and characters, mostly. Point being, translation isn't as simple as saying "this word equals this word, therefore this is a clear, literal translation."Ĭlick to expand.The only English translation I know of that inclides both the Old and New Testaments is the Lamsa Translation, which is controversial George Lamsa is a Peshitta Primacist, which means he believes the Peshitta predates the Greek New Testament (which is erroneous to a spectacular degree, although sadly many in the Assyrian Church of the East and even a few Syriac Orthodox believe this). most translations of the Epistle to the Hebrews).
Greek to English doesn't translate perfectly (or any language to English, for any text), so sometimes words that are implied or understood are added to a given - though I would argue that this isn't an addition so much as a clarification.īecause syntax and grammar from the original languages are different from the rules English follows, some translations seek instead of being literal to convey as closely as possible the thought behind the text (some, admittedly, better than others), but even the most literal English translations occasionally have to resort to this because it just doesn't make any sense in a one-to-one Greek-to-English comparison (e.g.
Except for Young's Literal, I guess, which still interjects words like "is" into texts that don't contain them where they would be in English.